lunes, 13 de mayo de 2019

とにかく...


¡Hola! Bueno: otra vez me encuentro escribiendo por aquí; así que los interesados prepárense para leerme.

El que me conozca sabe que soy muy desconfiada en lo que al japonés se refiere: Parece que fue ayer cuando daba mis primeros torpes pasos en el idioma, tratando de aprender vocabulario escuchando el audio en japonés y leyendo los subtítulos de fansubs. Aprendí de esa forma mi vocabulario básico y noté reglas gramaticales (como que cuando hablaban en pasado frecuentemente terminaba en ”ta” o la existencia del “Ga” y el “Wa”). Después de un tiempo, los fansubs no me parecían tan confiables; así que decidí aprender japonés de blogs o cualquier página dispuesta a dar lecciones (porque si dan lecciones es porque se dedican a enseñar y si se dedican a enseñar algo habrán estudiado); después solo empecé a confiar en lecciones de gente que viviera en Japón… más tarde, solo confiaba en lecciones de japoneses o gente que realmente demostrara que se dedica a la enseñanza del idioma…. Así, hasta llegar al punto de controlar prácticamente cada palabra que aprendo (de japoneses y maestros japoneses y no japoneses) con cuanto diccionario online tuviera a mano, imágenes de Google, etc…

Como pueden ver, mi manera de aprender es un poco obsesiva xD Me cuesta relajarme por completo y decir “aprendí bien esto”; ni siquiera sé porqué soy así de desconfiada incluso con maestros en los que yo creo que puedo confiar…. Pero hay un forma en la que aprendo y siento que me puedo relajar casi al 100% (como cuando te enseña un profesor japonés) y eso es cuando leo o escucho las traducciones oficiales de animes, mangas o videojuegos (claro, no de cualquier distribuidora), ¿por qué? porque estamos hablando de empresas que difícilmente se arriesguen a echar a perder una marca por una mala traducción.

Finalmente, llegamos al punto que quería tratar en ésta entrada: en el canal oficial de Bandai aparece asociado un canal llamado “BANDAI NAMCO Arts Chanel” y hace unos días, dicho canal publicó un especial que resumía toda la primera temporada de “One Punch Man”. Yo ya tenía canales oficiales donde pasaban anime con los que podría practicar mi entendimiento escuchando y leyendo japonés, además de que tenía muchas ganas de ver “One punch Man” de manera legal cuando tuviera la oportunidad, luchando conmigo misma y contra los spoilers para llegar lo más en blanco que pudiera a ese momento… Tenía 0 ganas de spoilearme; pero cuando vi que un canal oficial pasaba un video en japonés de 24 minutos TRADUCIDO, me costó no aceptar a la oferta…

Fue así que decidí ofrecer toda mi experiencia de ver y sorprenderme con “One Punch Man” como moneda de cambio para aprender vocabulario o hasta gramática. Para cuando terminó el resumen había aprendido un par de palabras y sentía que ya no podría sacar más del capítulo; hasta que faltando poco para terminar, la narradora dice una palabra que desde hacía tiempo me interesaba “とにかく” (tonikaku). La frase era “Eso fue tan inspirador, PERO SOBRE TODO muy interesante” y para mí, que siempre había escuchado esa palabra traducida como “De toda formas”, resultó una gran revelación escucharla traducida como “PERO SOBRE TODO”.

Era algo oficial y casi no había lugar para las dudas… pero solo para asegurarme, pregunté en HiNative si así se podía usar el “とにかく” y me dijeron que “Sí”; aún así, mi obsesión me llevó a chequear el perfil en esa pagina del usuario japonés que me contestó, y vi que su nivel de inglés supuestamente es bajo y por eso no estoy 100% segura. De todas formas (xD) supongo que sí es correcto, porque el “とにかく” que se usa como “De todas formas” suele estar al principio de la frase y el que se usó como “pero sobre todo” realmente se sentía como que iba a la mitad de la oración.

Bueno: supongo que hasta aquí llegamos; los dejo con el comentario de HiNative y el video del que les hablé.



¡Hasta la proxima!