lunes, 12 de noviembre de 2018

影の漢字に私を泣かされた! (¡El kanji "Sombra" me ha hecho llorar!)


 ¡Hola! Cuanto tiempo, ¿verdad? Bueno, decidí practicar un poco la "voz pasiva" con el título n_n

Bien: quiero hablar sobre una experiencia que tuve con el kanji "" (Kage).

Verán: Un amigo de mi madre publicó en un grupo de compañeros del trabajo, un link hacia una pagina llamada "Radio Garden" que te permite escuchar radio de todo el mundo. Investigando, descubrí que esa pagina ya tiene un par de años, así que no se puede decir que sea la "novedad" pero en el grupo de compañeros recien la conocían, así que lo vieron como una cosa totalmente novedosa e increible.

Mi madre, consiente de lo mucho que me gusta el japonés, me la recomendó. La probé junto con ella en mi celular y no tardé en sintonizar una estación que estaba pasando una canción hermosa, llamada "水色の恋" (Amor de color celeste). Algunas cosas pude traducirlas casi instantaneamente, así que por lo poco que entendía o creía entender, me enamoré de la canción; y para mi suerte pude entender cuando la locutora dijo el nombre de la canción y la cantante. No tardé ni un minuto en ponerme a buscar el tema y lo encontré (mi madre estaba impresionada por mi dominio del japonés xD).

Pasaron unos días y yo no conseguía sacarme la canción de la cabeza; me parecía tan hermosa... Tan es así, que decidí aventurarme a traducirla. Obviamente, no me sentía preparada del todo... había muchas cosas que no entendía.... Para empezar, "水色" (Mizuiro es, literalmente, color agua) me aparecía como "Light blue" (Celeste, azul claro, incluso turqueza o cosas así...) pero para celeste yo conocía la palabra "空色" (Sorairo es, literalmente. color cielo) y no sabía si eran lo mismo o no; pero he aprendido un poco a progresar agarrando el toro por los cuernos.



Fue un reto conseguir una pagina que tuviera la letra en japonés y que te permitiera copiar y pegar... por suerte conseguí una, le arreglé algunos errores que tenía comparada a una pagina japonesa, y ya pude trabajar en la traducción más comodamente. Me las estaba arreglando de alguna manera para traducir, hasta que llego a una parte que hablaba de una "sombra" celeste... Realmente no supe como traducir eso, porque no parecía tener mucho sentido... sea o no celeste, es muy claro para ser una sombra...


Además, en la canción habla de seguir o perseguir aquella "sombra celeste" volando... Como yo lo veía, si vas a perseguir una sombra, creo que lo indicado es que, para empezar, sea de un color que pueda entenderse como oscuro... y otra, ¿cómo vas a perseguir volando una sombra? las sombras no se alejan tanto de los cuerpos que la producen como para tener que ir volando... Fue entonces que pensé que mi entendimiento del kanji y la palabra sombra eran demasiado basico, y debía haber algo más que me estaba perdiendo.

Investigando más sobre el kanji "影" vi que, aparentemente, tenía más significados que simplemente "sombra" pero uno que me llamó mucho la atención fue el significado de "luz" que tiene para cosas como la luna y las estrellas. Supongo que porque la luna y las estrellas no producen sombra y lo mismo daría usar la palabra luz o sombra... además de que con su forma obstruyen la oscuridad, igual que un cuerpo normal obstruye la luz... por lo que su luz sería su "sombra". Gracias a que decían basicamente lo mismo en cada dicccionario en el que pude buscar, así como por el otro significado "rastro" (aunque no sé si a éste lo entendí del todo bien, porque la frase de ejemplo decía "es una sombra de lo que fue") finalmente me decanté por traducir ese kanji como "estela" que bien cumple la funsión de rastro y luz como el de las estrellas fugaces...

Al final, se me hizo lo que más sentido tenía, porque aunque tradujera sombra como "imagen" la decición más obvia por el dramatismo, era poner que corre tras la imagen de la persona que ama, no que vuela... El que la cantante escogiera un color tan claro para la pabra sombra, creo que llama a pensar en otro significa más allá del de "sombra" (que hasta así me lo tradujo una japonesa, pero ella pensaba que cualquiera podía traducirlo libremente y de acuerdo a su sensibilidad).

Bueno, ésta fue mi historia con el kanji de sombra. Al final, todo ésto me enseño a ver y pensar con más atención cuando se trata de kanjis.

Gracias por leer, espero que no se aburrieran mucho y les dejo el video que hice con la traducción que tantos dolores de cabeza me dio xD.

2 comentarios:

  1. Me parece interesante lo que comentas del kanji. Concuerdo con lo que te dijeron que cada quien es libre de traducirlo a su manera.

    Si partimos desde el origen de los kanji, más que palabras son representaciones pictográficas de lo que se percibe, es entendible que un kanji pueda tener varios significados que pareciesen que no tienen ninguna relación entre sí. Sin embargo, cuando analisas varios puntos de vista y tratas de pensar en el origen del kanji, puedes entender la relación.

    Un ejemplo, quizá, muy simple que se me ocurre es la técnica de Goku en DBZ, la "Genki Dama" (元気玉). Que es formada por dos palabras:
    Genki (元気)
    Dama (玉)
    En el caso de la segunda palabra, el kanji es fácil de interpretar ... simplemente es una bola.
    Pero con la primer palabra, genki, es algo más profundo. De principio uno puede encontrar o pensar que genki dama significa bola de energía, cosa que en gran parte es cierta. Pero porque no todas las bolas de energía se llaman así?
    Una de las frases más comunes en japones es "ogenki desu ka" (お元気ですか) que como ya has de saber es una forma de preguntar "¿como estás?" o "¿estás bien?". Pero siendo más exactos la traducción debería ser algo como "¿tienes buena energía?" ... Pensando en esta traducción uno puede notar porque la traducción normal es un ¿como estás?.
    Regresando a DBZ, esto quiere decir que una genki dama es una bola de buena energía. Esto a su vez, aclara el por qué dice Goku que una persona con un corazón maligno no puede usar ni controlar es técnica.

    Como este ejemplo hay muchos, donde se da uno cuenta que los kanjis tienen una interpretación más profunda de la que la traducción normal tiene. Y también se puede ver, en algunos casos, desde el trazo del mismo kanji.

    Bueno, creo que ya me extendí mucho en mi comentario.

    Estaré esperando el siguiente post.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu muy interesante comentario!

      No me había dado cuenta del caso de la genkidama!

      Y bueno, trataré de escribir más, espero que también te agrade si lo lees. Pero creo que pasará un bueeen tiempo hasta eso ^^U

      Borrar