lunes, 10 de febrero de 2020

¿Vale la pena aprender a escribir en japonés? Encontré la espuesta y el tema se volvió más complejo.



¡Hola nuevamente! Yendo rápidamente al tema del que voy a hablar ¿recuerdan que anteriormente mencioné que estaba desmotivada para aprender a escribir? bueno: en ese momento, no esperaba realmente que me llegara ni la respuesta más encriptada; pero, sorprendentemente, la respuesta me llegó de un traductor argentino, oficial y profesional (inscripto como traductor) que en Facebook, colocó una imagen titulada “Cosas inútiles que quieres aprender del japonés” y la primera de esas 3 cosas era “Querer escribir los kanjis por ti mismo” y hablaba de que “Muchas escuelas de japonés hacen hincapié en escribir kanjis. Sin embargo este es un saber innecesario: lo importante es que sepas reconocerlos y pronunciarlos.

En los comentarios muchos defendían el aprendizaje de la escritura (o eso entendí yo), diciendo que era lo mejor para memorizar los kanjis, que todo era necesario, que escribir kanjis era lo mejor del idioma… La verdad, entiendo lo que el traductor quiso decir… hay letras de carta mayúsculas y minúsculas que se me han olvidado como se trazan, por falta de practica y por reaplazarlas por sus versiones de molde más fáciles… (De hecho, tengo tan internalizada la “D” mayúscula de carta como algo infantil y de primaria, que me daría un poquito de gracia si viera que alguien la usa) ¡Imagínense aprender como se trazan tantos kanjis que difícilmente vamos escribir y el tiempo que llevaría la practica hasta que quedaran decentes!

lunes, 3 de febrero de 2020

私の日本語を勉強の理由




こんにちは! カエデです!今回は私の日本へ旅行するの夢についてちょっと話します(日本語上手じゃない、でも頑張ります!)。

10才ぐらいのときにはこの世の知らないことだらけでした、たとえば全ての見てたテレビのアニメがアメリカに作ったと思ってた。そうして、ある日、雑誌のおかげでデジモンに出会った。雑誌には「進化の時間だ!その黄色いぬいぐるみが君の弟にあげればいい」書かれた。

ポケモンのファンとして、すごく怒った。次の日、クラスメイトに「デジモンのことどうおもう?」聞きました「デジモンのアニメほうが好き!」答えられた。あの答えが気になった、だからデジモンを見始め他。そして分かりました。。。デジモンアドベンチャーのストーリーはもっと深刻でリアルだった。そして、それだけじゃない、オープニングと戦いながら聞こえた曲はかっこよかったです(まだポケモンがいいですけど)。

小学校では英語を教えられない、だから英語塾に入学して英語を聞こえたときには分かれるようになった。ところが進化と戦いと最終回の最後の分の曲は聞かこともない言語で歌った。何が言っていたのこと全然分からなかったけど綺麗で不思議な音だった、まるで魔法の世界に出させることと思った。

心の中には日本語を勉強するの理由の種があったでも難しそうな目標だっただから数年やめた高校まで。高校生時代でナルトのファンになった、しかしスペイン語放送がやめた。そうして、あの忍者の冒険を見るためにネットの海にダイブした、そして難しくても、日本語に惚れ直した。

なんとなく、ナルトのオープニング簡単に覚えた。ついに言葉は始まりのとき終わりのとき分かれるようになった。生まれながら日本語知ってる人いないから決めた。

今は120漢字以上覚えた、さらに色々な目的見つけた。日本へ行きたい、そして花見したりたくさんマンガを買ったり日本料理たべたりしたい。

日本への旅行がとても高いから時間かかる、たぶん10年とか20

domingo, 26 de enero de 2020

No tengo motivación para aprender a escribir Kanjis




¡Hola! Mucho tiempo si actualizar esto ¿verdad?

Bueno: hoy me gustaría hablar de un problema que me aqueja y estoy segura que no soy la única estudiante de japonés independiente que tiene este problema. Ayer aprendí a LEER un nuevo kanji y eso es genial; pero… a pesar de que me encanta ver mi progreso en leer kanjis, mi problema es escribirlos. Tengo un cuaderno con hojas en las que practiqué kanjis hace unos meses y en su momento me puse a pensar: “¿Para qué hago esto? No tengo a nadie a quien escribirle en japonés a mano y tampoco estoy 100% segura de querer rendir los exámenes JLPT por ahora ¿Vale la pena que me gaste la muñeca en escribir kanjis?” Es por eso que de practicar y me cuesta retomar…

Es una situación muy frustrante, porque aprendo kanjis y hasta me imagino como se trazan con solo verlos; pero no puedo usarlos y los que ya sé escribir se me van olvidando. Sería genial tener algo así como “amigos por correo” y que valiera la pena esforzarse por aprender a escribir… pero sería muy difícil… no tengo escaner para escanear una carta y mandarla y mi celular tampoco es la gran cosa… Además, necesitaría contactarme con alguien japonés, ya que si me escribo con otro estudiante independiente del mencionado idioma, terminaríamos contagiándonos a nosotros con nuestros errores.

Es mucho el tiempo y el esfuerzo que se requiere para aprender a escribir kanjis y me desanima el nulo provecho que le puedo sacar en mi día a día. Incluso aunque aprendiera a escribir por pasar lo exámenes NOKEN ¿qué vendría luego en caso de aprobarlos? a lo mejor un trabajo como traductora y dudo que para eso se necesite mucho el saber escribir. Incluso, por lo que me he enterado, aunque en menor proporción, la tecnología a hecho que la falta de escritura a mano en Japón se viera comprometida ¡imagínense para mi, una extranjera!

Cuando se trata de motivación para aprender gramática, leer o mejorar la escucha, la fuente inagotable es el anime y el manga: hay muchos canales oficiales en Youtube que pasan anime y, claro, no tienen subtítulos; lo mismo ocurre con el manga: la pagina de CoroCoro tiene una sección de manga con furigana y creo que están a punto de repetir los capítulos de “Yamazaki” (cosa que me muero de ganas) por lo que mejorando todas las habilidades mencionadas al principio de éste párrafo, me aseguro de disfrutar más de mi experiencia.

Todavía no tengo en claro como reavivar mi motivación por aprender a escribir… pero ojala se me ocurra algo pronto, porque aunque puedo seguir avanzando en mi aprendizaje del idioma y en mi contexto actual no sea la parte más importante, siento que si no sé escribir kanjis, no me quedo del todo satisfecha… como  cunado Ash hizo algo histórico al llegar por primera vez a la final de una liga regional; pero después de mucha ilusión, termina perdiendo, incluso teniendo ventaja de tipo.

lunes, 13 de mayo de 2019

とにかく...


¡Hola! Bueno: otra vez me encuentro escribiendo por aquí; así que los interesados prepárense para leerme.

El que me conozca sabe que soy muy desconfiada en lo que al japonés se refiere: Parece que fue ayer cuando daba mis primeros torpes pasos en el idioma, tratando de aprender vocabulario escuchando el audio en japonés y leyendo los subtítulos de fansubs. Aprendí de esa forma mi vocabulario básico y noté reglas gramaticales (como que cuando hablaban en pasado frecuentemente terminaba en ”ta” o la existencia del “Ga” y el “Wa”). Después de un tiempo, los fansubs no me parecían tan confiables; así que decidí aprender japonés de blogs o cualquier página dispuesta a dar lecciones (porque si dan lecciones es porque se dedican a enseñar y si se dedican a enseñar algo habrán estudiado); después solo empecé a confiar en lecciones de gente que viviera en Japón… más tarde, solo confiaba en lecciones de japoneses o gente que realmente demostrara que se dedica a la enseñanza del idioma…. Así, hasta llegar al punto de controlar prácticamente cada palabra que aprendo (de japoneses y maestros japoneses y no japoneses) con cuanto diccionario online tuviera a mano, imágenes de Google, etc…

Como pueden ver, mi manera de aprender es un poco obsesiva xD Me cuesta relajarme por completo y decir “aprendí bien esto”; ni siquiera sé porqué soy así de desconfiada incluso con maestros en los que yo creo que puedo confiar…. Pero hay un forma en la que aprendo y siento que me puedo relajar casi al 100% (como cuando te enseña un profesor japonés) y eso es cuando leo o escucho las traducciones oficiales de animes, mangas o videojuegos (claro, no de cualquier distribuidora), ¿por qué? porque estamos hablando de empresas que difícilmente se arriesguen a echar a perder una marca por una mala traducción.

Finalmente, llegamos al punto que quería tratar en ésta entrada: en el canal oficial de Bandai aparece asociado un canal llamado “BANDAI NAMCO Arts Chanel” y hace unos días, dicho canal publicó un especial que resumía toda la primera temporada de “One Punch Man”. Yo ya tenía canales oficiales donde pasaban anime con los que podría practicar mi entendimiento escuchando y leyendo japonés, además de que tenía muchas ganas de ver “One punch Man” de manera legal cuando tuviera la oportunidad, luchando conmigo misma y contra los spoilers para llegar lo más en blanco que pudiera a ese momento… Tenía 0 ganas de spoilearme; pero cuando vi que un canal oficial pasaba un video en japonés de 24 minutos TRADUCIDO, me costó no aceptar a la oferta…

Fue así que decidí ofrecer toda mi experiencia de ver y sorprenderme con “One Punch Man” como moneda de cambio para aprender vocabulario o hasta gramática. Para cuando terminó el resumen había aprendido un par de palabras y sentía que ya no podría sacar más del capítulo; hasta que faltando poco para terminar, la narradora dice una palabra que desde hacía tiempo me interesaba “とにかく” (tonikaku). La frase era “Eso fue tan inspirador, PERO SOBRE TODO muy interesante” y para mí, que siempre había escuchado esa palabra traducida como “De toda formas”, resultó una gran revelación escucharla traducida como “PERO SOBRE TODO”.

Era algo oficial y casi no había lugar para las dudas… pero solo para asegurarme, pregunté en HiNative si así se podía usar el “とにかく” y me dijeron que “Sí”; aún así, mi obsesión me llevó a chequear el perfil en esa pagina del usuario japonés que me contestó, y vi que su nivel de inglés supuestamente es bajo y por eso no estoy 100% segura. De todas formas (xD) supongo que sí es correcto, porque el “とにかく” que se usa como “De todas formas” suele estar al principio de la frase y el que se usó como “pero sobre todo” realmente se sentía como que iba a la mitad de la oración.

Bueno: supongo que hasta aquí llegamos; los dejo con el comentario de HiNative y el video del que les hablé.



¡Hasta la proxima!

lunes, 12 de noviembre de 2018

影の漢字に私を泣かされた! (¡El kanji "Sombra" me ha hecho llorar!)


 ¡Hola! Cuanto tiempo, ¿verdad? Bueno, decidí practicar un poco la "voz pasiva" con el título n_n

Bien: quiero hablar sobre una experiencia que tuve con el kanji "" (Kage).

Verán: Un amigo de mi madre publicó en un grupo de compañeros del trabajo, un link hacia una pagina llamada "Radio Garden" que te permite escuchar radio de todo el mundo. Investigando, descubrí que esa pagina ya tiene un par de años, así que no se puede decir que sea la "novedad" pero en el grupo de compañeros recien la conocían, así que lo vieron como una cosa totalmente novedosa e increible.

Mi madre, consiente de lo mucho que me gusta el japonés, me la recomendó. La probé junto con ella en mi celular y no tardé en sintonizar una estación que estaba pasando una canción hermosa, llamada "水色の恋" (Amor de color celeste). Algunas cosas pude traducirlas casi instantaneamente, así que por lo poco que entendía o creía entender, me enamoré de la canción; y para mi suerte pude entender cuando la locutora dijo el nombre de la canción y la cantante. No tardé ni un minuto en ponerme a buscar el tema y lo encontré (mi madre estaba impresionada por mi dominio del japonés xD).

Pasaron unos días y yo no conseguía sacarme la canción de la cabeza; me parecía tan hermosa... Tan es así, que decidí aventurarme a traducirla. Obviamente, no me sentía preparada del todo... había muchas cosas que no entendía.... Para empezar, "水色" (Mizuiro es, literalmente, color agua) me aparecía como "Light blue" (Celeste, azul claro, incluso turqueza o cosas así...) pero para celeste yo conocía la palabra "空色" (Sorairo es, literalmente. color cielo) y no sabía si eran lo mismo o no; pero he aprendido un poco a progresar agarrando el toro por los cuernos.

miércoles, 3 de enero de 2018

日本語で。。。


こんにちは!かえで です!

私はアルゼンチンに住んでいて、大学で勉強をしています。

日本語がだいすき!でも。。。それほど得意じゃなくて。

ところで日本のアニメも大好きだけど日本語を"勉強している理由はそれだけじゃない。
日本語の音がいい響き! 私の大好きな言葉が”光” と思います。

 とにかく、私は練習をするためにこのBLOGをはじめました。

miércoles, 27 de diciembre de 2017

Ga? Ka?


 こんにちは みなさん、げんきですか?

Bueno: me he estado poniendo al corriente con algunos animes, entre ellos uno muy bueno y gracioso llamado Sakamoto desuga? 坂本ですが?

Realmente me ha llamado la atención el titulo del anime por varios motivos... el primero, es que el dice "desuga" desu es el verbo ser o estar, aunque Rafy (un gran youtuber que enseña japonés) prefiere verlo como copula. Pero la particula "ga" al terminar con un signo de interrogación, parece estar haciendo el papel de la particula "ka" qué es la paricula para preguntas o la conjunción disyuntiva "O".

La particula "Ga" y "Wa" son bastante complicadas; pero parece que en éste caso, se trata de una particula "ka".

Lo curioso es que según la wikipedia, la serie se llama literalmente "Soy Sakamoto, ¿por?" mientras que su titulo oficial en inglés es "Haven´t you heard? I´m Sakamoto" (¿No has oido? soy Sakamoto) pero según la wikipedia en inglés, literalmente significa "I´m Skamoto, you Know?" cosa que sí, literalmente se puede leer en algunas escenas del anime.