¡Hola nuevamente! Yendo rápidamente al tema del que voy a
hablar ¿recuerdan que anteriormente mencioné que estaba desmotivada para
aprender a escribir? bueno: en ese momento, no esperaba realmente que me
llegara ni la respuesta más encriptada; pero, sorprendentemente, la respuesta
me llegó de un traductor argentino, oficial y profesional (inscripto como
traductor) que en Facebook, colocó una imagen titulada “Cosas inútiles que
quieres aprender del japonés” y la primera de esas 3 cosas era “Querer escribir
los kanjis por ti mismo” y hablaba de que “Muchas escuelas de japonés hacen hincapié
en escribir kanjis. Sin embargo este es un saber innecesario: lo importante es
que sepas reconocerlos y pronunciarlos.
En los comentarios muchos defendían el aprendizaje de la
escritura (o eso entendí yo), diciendo que era lo mejor para memorizar los
kanjis, que todo era necesario, que escribir kanjis era lo mejor del idioma… La
verdad, entiendo lo que el traductor quiso decir… hay letras de carta mayúsculas
y minúsculas que se me han olvidado como se trazan, por falta de practica y por
reaplazarlas por sus versiones de molde más fáciles… (De hecho, tengo tan
internalizada la “D” mayúscula de carta como algo infantil y de primaria, que
me daría un poquito de gracia si viera que alguien la usa) ¡Imagínense aprender
como se trazan tantos kanjis que difícilmente vamos escribir y el tiempo que
llevaría la practica hasta que quedaran decentes!
Bueno: hoy me gustaría hablar de un problema que me aqueja y
estoy segura que no soy la única estudiante de japonés independiente que tiene
este problema. Ayer aprendí a LEER un nuevo kanji y eso es genial; pero… a
pesar de que me encanta ver mi progreso en leer kanjis, mi problema es
escribirlos. Tengo un cuaderno con hojas en las que practiqué kanjis hace unos
meses y en su momento me puse a pensar: “¿Para qué hago esto? No tengo a nadie
a quien escribirle en japonés a mano y tampoco estoy 100% segura de querer
rendir los exámenes JLPT por ahora ¿Vale la pena que me gaste la muñeca en
escribir kanjis?” Es por eso que de practicar y me cuesta retomar…
Es una situación muy frustrante, porque aprendo kanjis y
hasta me imagino como se trazan con solo verlos; pero no puedo usarlos y los
que ya sé escribir se me van olvidando. Sería genial tener algo así como “amigos
por correo” y que valiera la pena esforzarse por aprender a escribir… pero sería
muy difícil… no tengo escaner para escanear una carta y mandarla y mi celular
tampoco es la gran cosa… Además, necesitaría contactarme con alguien japonés,
ya que si me escribo con otro estudiante independiente del mencionado idioma,
terminaríamos contagiándonos a nosotros con nuestros errores.
Es mucho el tiempo y el esfuerzo que se requiere para
aprender a escribir kanjis y me desanima el nulo provecho que le puedo sacar en
mi día a día. Incluso aunque aprendiera a escribir por pasar lo exámenes NOKEN
¿qué vendría luego en caso de aprobarlos? a lo mejor un trabajo como traductora
y dudo que para eso se necesite mucho el saber escribir. Incluso, por lo que me
he enterado, aunque en menor proporción, la tecnología a hecho que la falta de
escritura a mano en Japón se viera comprometida ¡imagínense para mi, una
extranjera!
Cuando se trata de motivación para aprender gramática, leer
o mejorar la escucha, la fuente inagotable es el anime y el manga: hay muchos
canales oficiales en Youtube que pasan anime y, claro, no tienen subtítulos; lo
mismo ocurre con el manga: la pagina de CoroCoro tiene una sección de manga con
furigana y creo que están a punto de repetir los capítulos de “Yamazaki” (cosa
que me muero de ganas) por lo que mejorando todas las habilidades mencionadas al
principio de éste párrafo, me aseguro de disfrutar más de mi experiencia.
Todavía no tengo en claro como reavivar mi motivación por
aprender a escribir… pero ojala se me ocurra algo pronto, porque aunque puedo
seguir avanzando en mi aprendizaje del idioma y en mi contexto actual no sea la
parte más importante, siento que si no sé escribir kanjis, no me quedo del todo
satisfecha… como cunado Ash hizo algo histórico
al llegar por primera vez a la final de una liga regional; pero después de mucha
ilusión, termina perdiendo, incluso teniendo ventaja de tipo.
¡Hola! Bueno: otra vez me encuentro escribiendo por aquí; así
que los interesados prepárense para leerme.
El que me conozca sabe que soy muy desconfiada en lo que al
japonés se refiere: Parece que fue ayer cuando daba mis primeros torpes pasos
en el idioma, tratando de aprender vocabulario escuchando el audio en japonés y
leyendo los subtítulos de fansubs. Aprendí de esa forma mi vocabulario básico y
noté reglas gramaticales (como que cuando hablaban en pasado frecuentemente
terminaba en ”ta” o la existencia del “Ga” y el “Wa”). Después de un tiempo,
los fansubs no me parecían tan confiables; así que decidí aprender japonés de
blogs o cualquier página dispuesta a dar lecciones (porque si dan lecciones es
porque se dedican a enseñar y si se dedican a enseñar algo habrán estudiado);
después solo empecé a confiar en lecciones de gente que viviera en Japón… más
tarde, solo confiaba en lecciones de japoneses o gente que realmente demostrara
que se dedica a la enseñanza del idioma…. Así, hasta llegar al punto de controlar prácticamente
cada palabra que aprendo (de japoneses y maestros japoneses y no japoneses) con
cuanto diccionario online tuviera a mano, imágenes de Google, etc…
Como pueden ver, mi manera de aprender es un poco obsesiva xD
Me cuesta relajarme por completo y decir “aprendí bien esto”; ni siquiera sé
porqué soy así de desconfiada incluso con maestros en los que yo creo que puedo
confiar…. Pero hay un forma en la que aprendo y siento que me puedo relajar
casi al 100% (como cuando te enseña un profesor japonés) y eso es cuando leo o
escucho las traducciones oficiales de animes, mangas o videojuegos (claro, no de
cualquier distribuidora), ¿por qué? porque estamos hablando de empresas que difícilmente
se arriesguen a echar a perder una marca por una mala traducción.
Finalmente, llegamos al punto que quería tratar en ésta
entrada: en el canal oficial de Bandai aparece asociado un canal llamado “BANDAI
NAMCO Arts Chanel” y hace unos días, dicho canal publicó un especial que
resumía toda la primera temporada de “One Punch Man”. Yo ya tenía canales
oficiales donde pasaban anime con los que podría practicar mi entendimiento
escuchando y leyendo japonés, además de que tenía muchas ganas de ver “One punch
Man” de manera legal cuando tuviera la oportunidad, luchando conmigo misma y
contra los spoilers para llegar lo más en blanco que pudiera a ese momento… Tenía
0 ganas de spoilearme; pero cuando vi que un canal oficial pasaba un video en
japonés de 24 minutos TRADUCIDO, me costó no aceptar a la oferta…
Fue así que decidí ofrecer toda mi experiencia de ver y
sorprenderme con “One Punch Man” como moneda de cambio para aprender
vocabulario o hasta gramática. Para cuando terminó el resumen había aprendido
un par de palabras y sentía que ya no podría sacar más del capítulo; hasta que faltando poco para terminar, la narradora dice una palabra que desde hacía tiempo me interesaba “とにかく”
(tonikaku). La frase era “Eso fue tan inspirador, PERO SOBRE TODO muy
interesante” y para mí, que siempre había escuchado esa palabra traducida como “De
toda formas”, resultó una gran revelación escucharla traducida como “PERO SOBRE
TODO”.
Era algo oficial y casi no había lugar para las dudas… pero
solo para asegurarme, pregunté en HiNative si así se podía usar el “とにかく” y
me dijeron que “Sí”; aún así, mi obsesión me llevó a chequear el perfil en esa
pagina del usuario japonés que me contestó, y vi que su nivel de inglés
supuestamente es bajo y por eso no estoy 100% segura. De todas formas (xD)
supongo que sí es correcto, porque el “とにかく” que se usa como “De todas formas”
suele estar al principio de la frase y el que se usó como “pero sobre todo”
realmente se sentía como que iba a la mitad de la oración.
Bueno: supongo que hasta aquí llegamos; los dejo con el
comentario de HiNative y el video del que les hablé.
¡Hola! Cuanto tiempo, ¿verdad? Bueno, decidí practicar un poco la "voz pasiva" con el título n_n
Bien: quiero hablar sobre una experiencia que tuve con el kanji "影" (Kage).
Verán: Un amigo de mi madre publicó en un grupo de compañeros del trabajo, un link hacia una pagina llamada "Radio Garden" que te permite escuchar radio de todo el mundo. Investigando, descubrí que esa pagina ya tiene un par de años, así que no se puede decir que sea la "novedad" pero en el grupo de compañeros recien la conocían, así que lo vieron como una cosa totalmente novedosa e increible.
Mi madre, consiente de lo mucho que me gusta el japonés, me la recomendó. La probé junto con ella en mi celular y no tardé en sintonizar una estación que estaba pasando una canción hermosa, llamada "水色の恋" (Amor de color celeste). Algunas cosas pude traducirlas casi instantaneamente, así que por lo poco que entendía o creía entender, me enamoré de la canción; y para mi suerte pude entender cuando la locutora dijo el nombre de la canción y la cantante. No tardé ni un minuto en ponerme a buscar el tema y lo encontré (mi madre estaba impresionada por mi dominio del japonés xD).
Pasaron unos días y yo no conseguía sacarme la canción de la cabeza; me parecía tan hermosa... Tan es así, que decidí aventurarme a traducirla. Obviamente, no me sentía preparada del todo... había muchas cosas que no entendía.... Para empezar, "水色" (Mizuiro es, literalmente, color agua) me aparecía como "Light blue" (Celeste, azul claro, incluso turqueza o cosas así...) pero para celeste yo conocía la palabra "空色" (Sorairo es, literalmente. color cielo) y no sabía si eran lo mismo o no; pero he aprendido un poco a progresar agarrando el toro por los cuernos.
Bueno: me he estado poniendo al corriente con algunos animes, entre ellos uno muy bueno y gracioso llamado Sakamoto desuga? 坂本ですが?
Realmente me ha llamado la atención el titulo del anime por varios motivos... el primero, es que el dice "desuga" desu es el verbo ser o estar, aunque Rafy (un gran youtuber que enseña japonés) prefiere verlo como copula. Pero la particula "ga" al terminar con un signo de interrogación, parece estar haciendo el papel de la particula "ka" qué es la paricula para preguntas o la conjunción disyuntiva "O".
La particula "Ga" y "Wa" son bastante complicadas; pero parece que en éste caso, se trata de una particula "ka".
Lo curioso es que según la wikipedia, la serie se llama literalmente "Soy Sakamoto, ¿por?" mientras que su titulo oficial en inglés es "Haven´t you heard? I´m Sakamoto" (¿No has oido? soy Sakamoto) pero según la wikipedia en inglés, literalmente significa "I´m Skamoto, you Know?" cosa que sí, literalmente se puede leer en algunas escenas del anime.